¿PUEDE EL IDIOMA SER UNA BARRERA EN LA ATENCIÓN DE SALUD? TE INVITAMOS A REVISAR EL SIGUIENTE ARTICULO:

Artículo:

En Chile, el año 2017 la población migrante residente alcanzó un 4,4%, con una tendencia creciente desde 1982, destacando la población haitiana con un 8,4%, con un aumento de 4% (1). Esto ha incrementado la demanda en los centros de salud por parte de los haitianos, situación que ha generado un encuentro cultural, con una gran barrera lingüística, creencias y cultura, que dificultan la comunicación del personal con los migrantes.

La diferencia en la cultura y lenguaje entre los profesionales y madres haitianas, dificulta la atención y la prestación de servicios, principalmente en mujeres embarazadas, dificultando la recolección de información sobre las pacientes, educación, planificación de próximos controles prenatales, entre otros.


Motivo por el cual nos preguntamos ¿El idioma es una barrera en la atención de salud?

En el 2017, en el Complejo Asistencial Dr. Sótero del Río (CASR), se atendieron 24 embarazadas con VIH/SIDA, de las cuales 11 eran de nacionalidad haitiana. Las pacientes recibieron terapia antirretroviral como parte del protocolo de prevención de transmisión vertical de VIH. La administración del Complejo contrató a facilitadores culturales, para comunicarse con las madres haitianas y favorecer su seguimiento y continuidad del tratamiento, sin embargo, no fue capaz de cubrir las necesidades de todo el hospital.

Una vez que nacieron los niños, se observó en el Programa Infantil de VIH/SIDA del CASR, prácticas preocupantes en relación a su cuidado, como, incorrecta preparación de la mamadera, vestimenta inadecuada para las condiciones climáticas, administración de dosis incorrecta de zidovudina y escasa estimulación temprana por parte de las madres.

Frente a esta realidad, se diseñó material complementario para apoyar la atención médica que brinda el programa y un taller de habilidades básicas para el cuidado del recién nacido que se caracteriza por ser emergente en tiempo y lugar y por ser impartido a quienes están en la sala de espera de atención médica.

Con el fin de poder facilitar la comunicación de la atención médica, se diseñaron 7 cartillas, donde 5 evalúan el conocimiento en relación a la preparación de la fórmula pediátrica y la dosificación del medicamento (zidovudina), donde la madre debe marcar las medidas; y 2 corresponden a indicaciones de tiempo y dosis para que el profesional refuerce y actualice las indicaciones. Todas están traducidas al creole. Así también, se grabaron 4 audios en creole con las indicaciones de la actividad como un apoyo para las mujeres analfabetas (2).


A continuación se muestran las láminas:



Para el equipo médico ha significado un apoyo que ha facilitado la comunicación con la madre y en la atención de salud al recién nacido permitiendo disminuir la tensión logrando que las madres se muestren colaboradoras, más relajadas y con un nivel de cumplimiento a los controles muy bueno.


Te invitamos también a revisar otros tipos de Material de Salud y de Chile Crece Contigo en Creole, para que el idioma no interfiera en nuestra calidad de atención como Enfermeros 😃.

Referencias:

Comentarios

  1. Super buena información, muy concisa

    ResponderEliminar
  2. gracias por la información, super util!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por visitar nuestro blog, te invitamos a seguir navegando en el, encontrarás mucha más información acerca del VIH/SIDA.

      Eliminar
  3. Información super completa, excelente. Romina F

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Romina por tu comentario, esperamos que la información haya sido de utilidad.

      Eliminar

Publicar un comentario